The Remy tale was drawn using my favorite fountain pen while on the floor of my apartment. No pencils, no erasers. . . and very little attempt at any sort of historical accuracy.
, don't worry Luneko, no one is taking offense. I just re-read my last post and it sounds a little sarcastic. . . but it isn't, it's totally serious. I really DON'T know any proper French. I just used a few words here and there in the story as decoration - I never thought anyone else would see this, so I was not particularly cautious.
I think you're probably right that it should be "de la mer". Count yourself lucky I didn't doubly offend the French tongue by making it "du le mer"!
Well, I thought that "du" is a contraction of "de le", which would make "du" the translation of "of the" for a masculine noun that begins with a consonant. "Of the" for a feminine noun that begins with a consonant (such as "mer") would be "de la".
That is, unless I'm crazy, babelfish is wrong, my old French books are wrong, and my French teacher who lived in Paris for fifteen years was wrong. Possible, but unlikely.
Of course, maybe this is just some dialect or derivation of French that I've never even come in contact with, like Creole or something, and I'm just making an ass out of myself.
Sorry about all this. I hope I don't come across as... I dunno, mean or trying to start drama or something. Heck, it's not like I'm expecting the artist to change it. It just struck me as off when I saw it, and I thought I'd comment on it.
And I still like the bug. And the handwriting! It's charmingly curlyish.
That's right, Disgruntledrm. You tell 'em. I can't really, on account of I learned French in a hick town near Marseilles where they pronounced "du pain" as "dew peng". I was lucky to catch the odd word here and there, much less pick up on grammar!
Historical Accuracy is not for us!
Was it not King Abner the Third (better known as "The Ungulate", or "Uncle Abner the Bearded Horse"...because he was a horse. With a beard.), ruler of the United States of Vaalbara, Pangaea and Gondwana (yeah, he was one old horse. And he seems to have been absent a few billion years between continents, it seems)), and who passed the law that creative licencse allows the creative mind to leave historical accuracy aside, as long as it is clear that they do? Of course it was him.
Oh, and that cockroach is awfully cute. I also liked Larry from the previous page. There's something terribly adorable about a cockroach with an eyepatch and a sabre.
- :) :) :) :) :) :) :)
Cute!
But... Remy, the Knight of /the/ the Sea? I'd have thought it would be "le chevalier /de/ la mer", but my grasp of French is tenuous at best, and I may be mistaken.
And how can I find a sketchily penned cockroach cute? I don't know. But I do.
Toshio at 7:49PM, July 26, 2007
, don't worry Luneko, no one is taking offense. I just re-read my last post and it sounds a little sarcastic. . . but it isn't, it's totally serious. I really DON'T know any proper French. I just used a few words here and there in the story as decoration - I never thought anyone else would see this, so I was not particularly cautious. I think you're probably right that it should be "de la mer". Count yourself lucky I didn't doubly offend the French tongue by making it "du le mer"!
Luneko at 3:52PM, May 30, 2007
Well, I thought that "du" is a contraction of "de le", which would make "du" the translation of "of the" for a masculine noun that begins with a consonant. "Of the" for a feminine noun that begins with a consonant (such as "mer") would be "de la". That is, unless I'm crazy, babelfish is wrong, my old French books are wrong, and my French teacher who lived in Paris for fifteen years was wrong. Possible, but unlikely. Of course, maybe this is just some dialect or derivation of French that I've never even come in contact with, like Creole or something, and I'm just making an ass out of myself. Sorry about all this. I hope I don't come across as... I dunno, mean or trying to start drama or something. Heck, it's not like I'm expecting the artist to change it. It just struck me as off when I saw it, and I thought I'd comment on it. And I still like the bug. And the handwriting! It's charmingly curlyish.
Toshio at 10:01PM, May 29, 2007
That's right, Disgruntledrm. You tell 'em. I can't really, on account of I learned French in a hick town near Marseilles where they pronounced "du pain" as "dew peng". I was lucky to catch the odd word here and there, much less pick up on grammar!
Disgruntledrm at 9:30PM, May 29, 2007
Luneko, de is masculine. Du is right.
Jazhara7 at 1:43AM, May 29, 2007
Historical Accuracy is not for us! Was it not King Abner the Third (better known as "The Ungulate", or "Uncle Abner the Bearded Horse"...because he was a horse. With a beard.), ruler of the United States of Vaalbara, Pangaea and Gondwana (yeah, he was one old horse. And he seems to have been absent a few billion years between continents, it seems)), and who passed the law that creative licencse allows the creative mind to leave historical accuracy aside, as long as it is clear that they do? Of course it was him. Oh, and that cockroach is awfully cute. I also liked Larry from the previous page. There's something terribly adorable about a cockroach with an eyepatch and a sabre. - :) :) :) :) :) :) :)
Luneko at 11:19PM, May 28, 2007
Cute! But... Remy, the Knight of /the/ the Sea? I'd have thought it would be "le chevalier /de/ la mer", but my grasp of French is tenuous at best, and I may be mistaken. And how can I find a sketchily penned cockroach cute? I don't know. But I do.
Disgruntledrm at 11:15PM, May 28, 2007
Bah, who needs historical accuracy? That's not what Ronald McDonald founded this country for!