Episode 40 - Four Features and No Apocalypse

Aug 30, 2011

ozoneocean is back! He and skoolmunkee are changing the features format a bit this week to more discussion, less blurb. As there wasn't a Quackcast last week, they've got four features to talk about this time. Since they've had to try a few things out this week, the features make up the entire show.

Topics and Show Notes

We're doing the recording ourselves, so sorry about the somewhat poorer audio quality. Still perfectly listenable though! As this episode is somewhat of a test, there's no weekly topic other than catching up on the features and explaining a couple of changes.

Featured Comics:
Gifted - http://www.drunkduck.com/Gifted/ />Just Another Day - http://www.drunkduck.com/JustAnotherDay/ />InstaDinner - http://www.drunkduck.com/InstaDinner/ />Distance and Time - http://www.drunkduck.com/Distance_and_Time/

comment

anonymous?

skoolmunkee at 9:46AM, Sept. 2, 2011

Thanks for all the comments theorah! That explanation was really interesting, I think I get it. I wasn't convinced Oz's animation-based explanation was quite right, considering manga had probably been around longer anyway, but perhaps that's some of it too. I suspect there are a number of things that go on in western comics that don't quite make the transition to different languages. And thanks, I think I like us chatting about the features better, too. :] I think it's a little more interesting than something we just wrote up before the show.

theorah at 6:21AM, Sept. 2, 2011

I really enjoyed listening about the comics in a little more in depth, but then I like the pod casts where you guys chat/discuss more rather then the more organised style ^^ Probably personal preference, great podcast :)

theorah at 4:19AM, Sept. 2, 2011

So in japanese comics, they use these onomatopoeic words in manga. But when the manga is translated into English, translaters try to jump over that translation gap by using ordinary words in place of words that most of the time just don't exist in our language. So, we get ordinary words like 'smile' in place of what is a specific defined word for the action/sound of smiling in japanese language. Then of course fans of manga copy it in their own work too. Its very hard to explain though. Like many weird language/slang things, you can only really understand if you grow up with it or 'live' it or something 0_o

theorah at 4:13AM, Sept. 2, 2011

Concerning your sound effects question, and how people use it in manga influenced comics. Its a translation thing that has been picked up by people who want to imitate japanese comics =3 Very basically, in the japanese language, onomatopoeic words are used ALOT, just naturally in their language. Unlike the English lanuguage Japanese people have words for every little kind of action you can think of, even for just how a certain kind of food might taste or how someone's expression might change from a frown to a smile. A nice example are 'Gatcha Pons' which are what japanese people call those little toys you can get from vending machines. They are named as such because of the sound/action made when you collect a toy ('gatcha gatcha' is like turning the handle thingy after you put in a coin, 'pon' being the action on the capsual toy popping out of the machine).


Forgot Password
©2011 WOWIO, Inc. All Rights Reserved Mastodon